Loading...
Przejdź do treści
99
„Pani Dalloway” Virginii Woolf – spotkanie z tłumaczką

„Pani Dalloway” Virginii Woolf – spotkanie z tłumaczką

"Pani Dalloway" Virginii Woolf - spotkanie z tłumaczką Magdą Heydel wokół nowego przekładu.

Prawie sto lat po wydaniu "Mrs. Dalloway" w Anglii i ponad sześćdziesiąt lat po ukazaniu się pierwszego polskiego przekładu pióra Krystyny Tarnowskiej, Magda Heydel przedstawia swój pomysł na powieść o jednym czerwcowym dniu w Londynie 1923 roku. Zmienił się język, wrażliwość, świadomość historyczna i społeczna zdają się pełniejsze niż pół wieku temu. Niewykluczone, że nowy przekład uczyni nasze spojrzenie na jedną z najważniejszych powieści angielskiego i światowego modernizmu uważniejszym. Fragmenty nowego przekładu przeczyta Paulina Puślednik.
Rozmowę z tłumaczką poprowadzi Dorota Kozicka.

Wejściówki będą dostępne do pobrania w wersji elektronicznej na stronie KBF:BILETY oraz w aplikacji mobilnej KBF:PLUS od piątku 2 czerwca od godziny 12:00.

Pobranie wejściówek na to wydarzenie jest równoznaczne z zapoznaniem się z postanowieniami Regulaminu Organizatora wydarzenia.
Organizator: KBF
14 czerwca 2023, godz. 18:00

Sto lat temu, w połowie czerwca 1923 roku, pani Dalloway wychodzi rano z domu, by kupić kwiaty na wieczorne przyjęcie. Jeszcze nie wie, że do Londynu przyjechał właśnie Peter Walsh, jej młodzieńcza miłość. Tego samego dnia Rezia Warren Smith prowadzi swojego męża Septimusa do doktora Bradshawa w nadziei, że sławny lekarz poradzi coś na jego dziwny stan ducha. Losy bohaterów powieści splatają się niespodziewanie, szlaki ich wędrówek po Londynie przecinają się, każda postać jest widziana przez innych, każda też inaczej postrzega siebie, pozostałych i miasto. A w mieście panuje zwykły ruch, samochody i omnibusy tłoczą się na ulicach, w powietrzu samolot wypisuje dymem jakieś hasło. Big Ben wybija godziny. Londyn w piękny czerwcowy dzień – nowoczesna stolica świata, który optymistycznie ruszył naprzód, bo przecież dopiero co skończyła się wojna.

„W tej książce mam aż nazbyt wiele pomysłów. Chcę oddać życie i śmierć, zdrowie i szaleństwo; chcę poddać krytyce system społeczny i pokazać, jak działa w swych najsilniejszych przejawach” – zanotowała pisarka w dzienniku.

W precyzyjnie skomponowanym i misternie splecionym utworze Woolf wykorzystuje swoją nowatorską technikę narracyjną, rozwarstwia strukturę czasu i dociera w głąb ludzkiej psychiki. Dzięki temu oraz dzięki przenikliwości obserwacji i intensywnemu, lirycznemu językowi powstała jedna z najważniejszych i najbardziej przejmujących powieści XX wieku.

Spotkanie z tłumaczką Magdą Heydel poprowadzi Dorota Kozicka. Fragmenty nowego przekładu przeczyta Paulina Puślednik, aktorka Teatru Starego w Krakowie. Książka otrzymała nagrodę Krakowa Miasta Literatury UNESCO.

Organizatorami wydarzenia są: Wydawnictwo Officyna oraz KBF, operator programu Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz współgospodarz Pałacu Potockich. 

Wybierz bilety

Twój koszyk